译者造句

1、此模型描述了译者在电影片名翻译时应经历的三个阶段.

译者

2、这套书的译者马爱农前不久刚刚获得了首届爱尔兰文学翻译奖,委实不错。

3、“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格

4、在正确认知处理原文作者的交际意图之后,译者是以确保译文读者认知和谐的方式与他们进行交际的。

5、本文简述了功效译者理论,具体地探究了该理论的理论房基,并用联系理论予以论证,增加了它的内容。

6、涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。

7、因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。

8、翻译过程牵涉到译者、文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。

9、会议结束后的第二天,繁体字版村上作品译者、翻译家赖明珠女士主动领我逛台北。

10、但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。

11、其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。

12、由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。

13、但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。

14、有些情况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。

15、由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。

16、他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。

17、但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。

18、一个好的译者必须具备出色的表达力和生动的想象力。

19、林少华一直是村上春树大陆简体版的译者,事实上,关于他和中文繁体版译者赖明珠译风的比较也从未停歇。

20、本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。

21、从现代阐释学的观点看,翻译过程是译者理解和阐释的过程。

22、译者在本书的序言中向自己的妻子表示了感谢.

23、佩斯,是法国老资格的外交官,推荐他的朋友哈马舍尔德既是当时的诺奖评委,又是他作品的瑞典文译者,而且当时正担任联合国的秘书长。

24、摘要双关语向来是译界公认的难关之一,有的译者认为翻译双关语要靠一点运气,甚至归类于不可译之列.

25、以数十年学养,以数年时间来翻译一本专著,足见译者孜孜矻矻的治学精神。

26、由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。

27、谷川俊太郎在中国传颂一时,也同样离不开译者田原教授的创造性翻译。

28、翻译文艺作品之成败,很大程度上取决于译者能否恰如其分地与源语作者同声相应。

29、阉牛之道:意外的商业风险、增长与成功,第1版著译者:…

30、从心理学的角度特别是文艺心理学这一分支来考察译者的翻译活动,开辟了翻译研究的新天地。

31、在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。

32、莫言小说的第一位法文译者、著名翻译家林雅翎,法国著名历史学家、《园明圆大动难》一书的作者布里赛等人也都投过票。

33、而另外一些译者则顺序相反:先是验核是否流畅,然后才是其忠实性。

34、通过分析文学翻译和日常口语翻译中常见的译例,探讨了译者的有意误译这一方法的具体原因及其价值。

35、所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。

36、“老的那批译本把西方古典文学的经典介绍得差不多了,但当时的译本很少有一个合格的译序或者跋,这跟部分老译者有心翻译、无力研究有关。

37、讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。

38、本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。

39、译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。

40、平锅健儿是一位极富热情的敏捷方法鼓动者,并且也是许多极限编程和敏捷开发相关书籍的日文版译者

41、同时,上外将根据东方网需求,组建英文、日文专业团队,作为特约译者及审稿员,提供翻译、审稿等服务。

42、其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。

43、仓央嘉措:红尘劫,译者:曾缄前辈,(全文共28字),一世情缘一世恋,千年情愫叹难圆,佛祖度人我度谁,万般红尘只问天.仓央嘉措

查看更多
不够精彩 再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处
来源链接:http://m.zidianfy.com/译者_zaoju_278048/
网友关注造句
精品推荐
组词造句
成语造句