1、具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
2、剽窃一个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。意译:窃钩者诛,窃国者为诸侯。
3、在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。
4、炼达之士虽能分别处理细事或意译判断枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思著莫属。
5、首先,印地语不仅直接借用了大量英语词,而且还用印地语的词素和构词规则意译大量英语词。
6、在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。
7、有钱人和特权阶级总会醉心于这些带来极大满足的活动。故意意译?
8、意译对这部小说来说更加合适.
9、另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。
10、直译:当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马.意译:不要把简单问题复杂化.
11、剽窃一个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。意译:窃钩者诛,窃国者为诸侯。
12、具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。