1、宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
2、六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
3、因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
4、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
5、所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
6、在1995年之前该公司曾有许多不同版本的译名,例如在中国大陆它曾译作沃尔特迪士尼,在台湾曾译作华德狄斯奈或华德迪斯奈,在香港亦曾译作和路迪士尼。
7、1917年后,因失意职事,蛰居上海,“闭户读书”,“间亦从事译作”。
8、如此敌人,不足介意,所以我仍要从事译作,再做一年。
9、目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
10、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说.
11、野望,亦可译作欲望,这是一个关于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。
12、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
13、文章对原作和译作进行了在标题,语篇,句子和词汇层次上的对比描写分析和语用分析。
14、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
15、因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
16、译作不是一面镜子,也不是原作的复制品,不可能把原作所反映的内涵和外延一板一眼地反射过来。
17、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。
18、这便是日内瓦湖,又叫莱芒湖,也译作雷梦湖。
19、林纾是我国近代文学家和翻译家,其代表译作《巴黎茶花女遗事》蜚声中外文坛。
20、梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作。